TRADUCCIONES AL ESPAÑOL
Año
|
Lugar de publicación
|
Obra
|
Autor
|
Notas
|
1280
|
Biblia Alfonsina
|
|||
1430
|
Moisés Arragel, patrocinada por Don Luis de
Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava.
|
|||
1543
|
Nuevo Testamento
|
Por esta
publicación encinas fue puesto preso por orden de la Santa Inquisición, al
final logró escapar después de dos años, pero muchos ejemplares fueron
destruidos.
|
||
1553
|
Ferrara, Italia
|
Traducción del Antiguo Testamento al
castellano
|
||
1556
|
"Venecia" (Ginebra)
|
Nuevo Testamento
|
||
1569
|
La Biblia (conocida como Biblia del oso, por aparecer un dibujo de este animal en
su portada)
|
Primera traducción completa de la Biblia al
español. Al no aceptar la censura previa de su traducción, por parte deJuan Calvino, esta versión no fue bien vista por la
teocracia ginebrina. Tiene, como detalle curioso en su portada, aparte del
dibujo, una frase escrita en idioma hebreo.
|
||
1602
|
Amsterdam, Holanda
|
Revisión (en realidad diferente ordenación
de los libros y algunas de sus notas originales fueron reemplazadas por notas
tomadas de la biblia calvinista francesa) de la "Biblia del Oso",
deCasiodoro
de Reinapara
adaptarla a la ortodoxia de la teocracia ginebrina, por Cipriano de
Valera.
|
Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909,
1960 y 1995. La publican actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas.
|
|
1793
|
Biblia del padre Felipe Scío de San Miguel
|
|||
1893
|
Versión Moderna
|
Publicada por la Sociedad Bíblica Americana.
Inició este trabajo en Colombia, en el año 1876.
|
||
1825
|
Biblia de José Petisco y Félix Torres Amat
|
Traducción al castellano de la Vulgata
latina.
|
||
1916
|
Nuevo Testamento, versión hispanoamericana
|
|||
1944
|
Publicada por la Biblioteca de Autores
Cristianos BAC.
|
|||
1947
|
Biblia Bóver-Cantera
|
Es una edición crítica directamente de los
originales.
|
||
1984
|
Nuevo Testamento
|
Publicado por el Club de Lectores.
|
||
1966, traducido al castellano en 1967
|
Biblia de Jerusalén
|
Traducción al castellano basada en los
originales y siguiendo los criterios de la versión francesa de la Escuela
Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1967 y 1998.
|
||
2001
|
Edición Latinoamericana
|
Adaptada por un equipo de expertos
mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García.
|
Redactada en los giros idiomáticos del
español propio de América Latina.
|
|
1968
|
Biblia de Editorial Labor
|
Traducción del italiano publicada por
Editorial Labor.
|
||
1972
|
Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica
|
Traducida por un equipo dirigido por
monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault
|
Hay una edición corregida en el año 2004 y
la edición 'formadores' con notas ampliadas.
|
|
1975
|
Sagrada Biblia,
|
Elaborada por los eruditos católicos más
destacados de su tiempo a cargo de F. Cantera y M. Iglesias.
|
Versión crítica sobre textos escritos en
lenguajes hebreo, arameo y griego, publicada por la Biblioteca de Autores
Cristianos en 1975 (3ª edición en el año 2000, 2ª impresión en el 2003).
|
|
1976
|
Nueva Biblia Española
|
Equipo bajo la dirección de Luis Alonso
Shöckel y Juan Mateos.
|
Traducción directa de los textos originales
|
|
1978
|
Biblia Interconfesional (Nuevo Testamento)
|
Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas
Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia.
|
||
1979 (existe una revisión del año 1994)
|
Dios Habla Hoy(DHH) o Versión Popular.
|
Es una traducción dinámica (idea por idea)
con lenguaje accesible. Hay una edición de estudio con notas históricas y
lingüísticas no confesionales elaboradas por eruditos católicos y
protestantes (2000).
|
||
1979
|
La Biblia al Día
|
Una paráfrasis publicada por la Sociedad
Bíblica Internacional.
|
||
1980
|
Argentina
|
Biblia el libro del pueblo de Dios
|
Publicada bajo la dirección de Armando
Levoratti y A.B. Trusso.
|
|
1983
|
Nuevo Testamento de la Universidad de
Navarra
|
Texto bilingüe latín-castellano.
|
||
1986
|
Biblia de las Américas (BLA)
|
Publicada por la Fundación Lockman.
|
Existe una versión en español
latinoamericano llamada Nueva Biblia de los
Hispanos, publicada en el 2005.
|
|
1992
|
Biblia Casa de la Biblia
|
Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago
Guijarro y Miguel Salvador.
|
Hay dos ediciones, una para España y otra
para Latinoamérica.
|
|
1992
|
Traducción literal del griego de La Sagrada
Biblia
|
Guillermo Jünemann
|
||
1993
|
||||
1999
|
Equipo compuesto de biblistas de más de 10
países hispanohablantes. Editor: Luciano Jaramillo, biblista colombiano
|
Traducción directa de los originales,
publicado por la Sociedad Bíblica Internacional.
|
||
2000
|
Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz
|
P. Pedro Ortiz, sacerdote católico
colombiano
|
Publicada por Ediciones San Pablo.
|
|
2000
|
Nuevo Testamento,La Palabra de Dios para
Todos (PDT)
|
Traducción realizada por el Centro Mundial
de Traducción de la Biblia.
|
Versión en español latinoamericano usada por
organizaciones como [Club Bíblicohttp://www.clubbiblico.org] que trabajan en prisiones, hospitales,
ministerios infantiles y juveniles, nuevos conversos y recién alfabetizados.
La Biblia completa se publicó en el 2005.
|
|
2001 (sólo el Nuevo Testamento)
|
Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana.
|
Corrección de la versión Reina-Valera,
valiéndose de la Base Textualde la que
hoy se dispone, para lograr acercarse a larestauración del texto original.
|
||
2003
|
Biblia traducción en lenguaje actual (TLA)
|
Sociedades Bíblicas Unidas.
|
||
2005
|
Centro Mundial de Traducción de la Biblia.
El editor de esta versión es el lingüista de la iglesia de Cristo, Rafael
Alberto Serrano.
|
Versión en español latinoamericano. El Nuevo
Testamento se publicó en el año 2000 y la Biblia completa en el 2005.
|
Existen otras versiones tanto católicas como evangélicas pero no tienen el
mismo valor de las anteriores.